Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста?

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

вычитка, редактура, редактирование

Многие поставщики "помощников письма" обещают улучшить тексты всех видов и для любых целей. В их функционал входит проверка орфографии, грамматики и пунктуации, а также редактирование стиля и перефразирование предложений.

Так не имеет ли смысла использовать эти новые инструменты вместо того, чтобы обращаться к пруфридерам и переводчикам? И нужны ли нам по-прежнему лингвисты, историки, филологи, чтобы вычитывать и править тексты эссе, монографий, диссертаций и научных статей, готовить их к публикации и предлагать улучшения, если ИИ могут выполнять эту работу намного быстрее, точнее и объективнее?

Современные средства проверки правописания вполне могут помочь носителям языка создавать более качественные тексты, но они бесполезны для stand-alone использования в качестве пруфридера.

Когда дело доходит до корректуры, ИИ оказывается менее точным, чем профессиональные редакторы. В ходе исследования мы сравнили исправления в текстах, сделанные нейросетью, с соответствующими правками профессиональных пруфридеров. ИИ отметил значительно больше ошибок, чем люди. Но довольно много этих правок были спорными или неуместными. И противоположное явление наблюдалось, когда речь шла о более сложных грамматических ошибках: в частности, синтаксические ошибки почти не замечались нейросетью.

Неточные и неадекватные исправления в тексте со стороны ИИ связаны с его технологическим подходом к выявлению грамматических ошибок и его неспособностью учитывать семантическое содержание в разметках на основе правил. Возможно в будущем при достаточно продолжительном и глубоком обучении нейросеть для корректуры будет учитывать семантическую или контекстную информацию, например, узнавать имена собственные как таковые вместо того, чтобы пытаться исправить написание.

Без обширных и конкретных настроек технология, лежащая в основе нейросетей, вряд ли подходит для корректуры текста на финальном этапе.

Для исправления и улучшения текстов используются так называемые "языковые модели" - предварительно обученной нейронной сети, способной полностью моделировать язык. Что особенного в языковых моделях, так это то, что они внимательны. Они достигают определенного уровня понимания, приписывая значение и контекст обработанным словам и фрагментам слов. Недавно разработанные языковые модели действительно поразительно хороши в "понимании" и имитации естественного языка.

Однако их необходимо широко адаптировать для использования при исправлении и улучшении текстов, написанных людьми. Более того, языковые модели обучены создавать идеальный или стандартный язык и не могут учитывать разные области и тематики одновременно. В результате они предлагают исправления и улучшения, которые часто не имеют смысла в конкретной теме, для которой необходимо принимать во внимание другие факторы, помимо идеального использования.

Проверка орфографии и грамматики в английском языке

Как лингвисты, мы часто пишем на английском языке (неродном языке для большинства переводчиков в России) - орфографические и грамматические ошибки почти гарантированно появляются в переводах. Наличие надежного средства проверки орфографии и грамматики, такие как Grammarly, имеет важное значение для лингвистов. Но нельзя отрицать тот факт, что ошибки распространены и среди носителей английского языка. Многие культуры сталкиваются друг с другом в Интернете. Некоторые слова постоянно пишутся неправильно носителями языка. К сожалению, многие носители языка в конечном итоге выбирают эти ошибочные слова и делают их частью своего повседневного общения. То, что может показаться небольшим изменением предлога человеку, для которого английский язык не является родным, может полностью изменить смысл предложения.

Как переводчики могут использовать помощников по письму с искусственным интеллектом, чтобы переводить быстрее и лучше?

Нейросети могут предложить впечатляющие скорость работы, улучшения текста, исправление ошибок и недочетов, но ответственность за них лежит на вас! Как и в случае с любой новой технологией, всегда используйте ИИ с осторожностью.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #речь #лингвист #ошибка #редактирование #носители #значение #технология #носители языка #человек #профессионал #адаптировать #корректор #культуры #нейросеть #ответственность #публикации #Grammarly


Сервис бесплатных переводов типовых документов 4235

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Адаптация текстов переводов для китайского рынка 1109

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1326

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?




Индонезийский язык вскоре может стать одним из официальных языков ООН 790

Индонезийский бахаса — национальный язык Индонезии — вскоре может стать одним из официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН) после того, как 25 мая 2023 года ЮНЕСКО сделала предложение.


По сравнению с другими странами ЕС, в Чехии дела с языками обстоят хуже всего 1790

В Чехии повышаются требования к сотрудникам. Это касается знания иностранных языков. Чехи, владеющие немецким или английским языками, получают более высокую зарплату.


Повышение уровня эрудиции 1992

Министерство культуры разработало систему удаленного тестирования библиотекарей с целью выяснения уровня знаний и эрудиции работников библиотек России.


Голосовой поиск Google для Android может распознавать до 5 языков 2648

Технология Google Voice Search теперь может распознавать пять языков. Благодаря последнему обновлению для Android пользователи могут выбрать до пяти языков, которые они используют в своей речи, и производить смешанные поисковые запросы.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3335

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 6781

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В Колумбии около двух десятков языков малых народностей могут бесследно исчезнуть


Лингвисты обсудили положение русского языка в разных странах


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru