Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Национальная кухня

Разные народы отличаются не только своими языками, но и национальной кухней. А для уникальных блюд существуют особые названия, по которым мы узнаем традиционную еду разных стран мира: спагетти (итальянское), фалафель (арабское), дзадзики (греческое), бешбармак (тюркское), трайфл (английское), рататуй (французское), суши (японское), димсам (китайское) и т.д.

Названия блюд национальной кухни - первые претенденты на заимствования в другие языки. Именно поэтому мы создали специальный раздел, посвященный кулинарной терминологии и новостям в мире национальной кухни в частности и еды в целом.

Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 919

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 4806

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Слова для описания способа приготовления 2967

В помощь переводчикам кулинарных рецептов, меню ресторанов и кафе, а также всем, кто причастен к составлению глоссариев.


В словарь редактора: слова для описания вкуса 1663

При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании.


Ньяма чома, Бонго Флава и даладала теперь включены в Оксфордский словарь английского языка 3848

Оксфордский словарь английского языка (OED) — крупнейший словарь английского языка — добавил 200 новых и исправленных статей из восточноафриканского английского, которые в основном используются в Кении, Танзании и Уганде.


История пива 8200

Пиво бывает разное: этот глоссарий поможет вам разобраться в том, что вы пьете.


Популярные языки в переводах за июнь 2019 2184

Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.


Фирменные блюда-иммигранты 1644

Говоря о японской еде, мы вспоминаем темпура, об индийской – виндалу, а когда посещаем марокканский ресторан, заказываем таджин. Довольно интересно, но эти фирменные блюда иной национальности.


Откуда взялось такое странное название супа - "Спас"? 6527

Один из традиционных армянских супов - "Танов апур", но это не единственное название данного блюда.


Как английский язык принял японскую кухню 1610

В Оксфордском словаре английского языка из 525 статей японского происхождения 47 связаны с кухней. Названия некоторых блюд имеют интересные этимологии.


Здравствуй, Япония! 2631

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


Почему обязательно стоит посетить Прагу в 2018 году? 1718

Новогодний фейерверк 2018 года ознаменовал 25-летие образования Чехии и Словакии в 1993 году. Однако праздник будет длиться весь год.


Французские пришельцы на нашей кухне 2034

В терминах кулинарии больше всего заимствований из французского языка.


Дорогой Google Translate, Käsekrainer - это не чизкейк! 1663

Колбасный деликатес вызвал замешательство у Google переводчика.


`Froyo,` `Troll,` и `Sriracha` добавлены в словарь Merriam-Webster 1877

189-летний английский словарь добавил 250 новых слов и определений в свой состав, среди которых pregame и froyo.


Последние обновления Oxford Dictionarу: гастрономия 1815

Словарь Oxford Dictionarу опубликовал обновление новых записей. В данной статье гастрономические неологизмы.


Перевод самых странных в мире блюд 2235

Одно из удовольствий международного туризма - возможность отведать блюда местной кухни. От теплых блинов в Париже, свежей пасты в Тоскане до паэльи с морепродуктами в Барселоне. Мир - настоящий шведский стол кулинарных изысков.


Перевод необычных названий блюд из Европы 2155

Британия известна своими юмористическими названиями блюд. Туристы, скорее всего, слышали о классическом пабе - toad-in-the-hole , а если остаются капуста и картофель после воскресного жаркого, можно сготовить ‘bubble and squeak’. Тем не менее, британцы не единственная нация, которая связывает пищу с интересными названиями.


Баранина для бедняка 2072

В различных регионах Болгарии весной начинают проводить первые кулинарные фестивали наступившего года, где каждый участник погружается в аутентичную атмосферу трехвековой истории.


«Бял мъж» - единственное мужское блюдо 1938

В болгарской фольклорной традиции существует лишь одно блюдо, приготовленное мужчиной - «Бял мъж».


Холодец по-болгарски 3579

Болгарский суп пача – вид горячего блюда, который принято готовить из свиной головы, ног и хвоста.





Все публикации написаны редакторами и переводчиками бюро переводов Фларус и сотрудничающими с нами внештатными корреспондентами. Статьи публикуются только на этом сайте с 2009 года. Новости переводов - это платформа для реализации талантов, стремлений и достижений переводчиков и в настоящее время является наиболее популярным источником тематических материалов в рунете.

Многие публикации описывают ситуации из переводческой практики, часто возникающие проблемы и способы их решения. Подписка на ежемесячную рассылку избранных материалов позволит быть в курсе основных событий на рынке перевода, а также помогает переводчикам приобрести опыт, что, в конечном счете, позволяет зарабатывать больше на услугах перевода.

Подробнее о проекте



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:


Лингвовикторина о корейском языке



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)





Сленг





"Ложные друзья" переводчика





Английский язык





Русский язык





Испанский язык





Немецкий язык





Французский язык





Китайский язык





Болгарский язык





Армянский язык





Японский язык





Греческий язык





Словари





Лингвистическая помощь





Интересные заимствования из языков





Миграция и гражданство





Новости литературы





Национальная кухня





Язык жестов





Наука и переводы





Машинный перевод





Приложения для лингвистов





Редкие языки





Мертвые языки





Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)
Глоссарий ИТ-терминов (болгарский-русский)




Скоро выставка: 2024-05-20
Металлообработка (Экспоцентр), Москва





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru