Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лишние англицизмы в болгарском языке

Болгарские лингвисты считают, что при наличии аналогичных терминов в болгарском языке заимствовать иностранные является грубой ошибкой. Особенно остро данная проблема стоит в отношении IT-терминов, представляющих собой смесь английских и болгарских слов.


В основном заимствование иностранных терминов происходит в профессиональной компьютерной сфере, а на практике это выглядит так: английское слово в болгарской транскрипции с добавлением болгарского окончания. Специалисты считают, что такая практика может быть применима лишь в устной речи между коллегами, но не уместна в текстах для более широкой аудитории. Читатели не обязаны владеть "жаргонными предпочтениями" переводчика, так как могут быть знакомы с оригинальными терминами или вообще владеть английским языком. Если существует точное болгарское соответствие, использование иностранного слова не оправдано. Более того, в последнее время эта склонность начала переходить и на обыкновенные "ежедневные" слова.



Специалисты приводят ряд примеров, собранных из непрофессиональных переводов книг и болгарских новостных сайтов сферы IT-технологий. Например, английское слово "authorize" звучит в жаргонной лексике как "оторизирам" и соответствует термину в болгарском языке "упълномощавам" (в переводе на русский язык "авторизовать"). Соответственно другие примеры: "digital" - "дигитален"- "цифров" (в переводе на русский язык "цифровой"); "print"- "принтирам" - "печатам, отпечатвам" (в переводе на русский язык "печатать"); "sound card" – "саундкарта" - "звукова карта, звукова платка" (в переводе на русский язык "звуковая карта/плата"); "user" - "юзър"- "потребител" (в переводе на русский язык "потребитель"); "click" - "кликам" - "щраквам" (в переводе на русский язык "кликать мышкой"). В болгарском языке слово "кликам" существует издавна, есть оно и в грамматическом словаре, однако ничего общего с английским словом "click" оно не имеет. Это диалектное болгарское слово, которое означает "викам, зова", т.е., в переводе на русский язык, "кликать, звать". Однокоренными словами в болгарском языке являются "отклик" и "възкликвам". В английском языке слово "click" - это ономатопея, т.е. звукоподражание короткого острого звука, произведенного с помощью механизма, выключателя, компьютерной мыши и др. В болгарском языке звукоподражание этого же звука обозначается словом "щрак" от соответствующего глагола "щраквам".

Чтобы не "засорять" болгарскую профессиональную лексику, специалисты настаивают на использовании англо-болгарских и болгарских толковых словарей, которые находятся в свободном интернет-доступе. Конечно, легче всего просто "исковеркать" слово на "болгарский лад", однако в итоге цель перевода становится бессмысленной.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствование #англицизм #Болгария #болгарский #интернет #компьютер #калька #английский #термин


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4731

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Конференция "Проблемы устной коммуникации" 2103

11-ая состоялась международная научная конференция, посвященная проблемам лингвистики.


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями 7487

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».




Компания Mobile Technologies представила первую в мире систему перевода лекций в режиме реального времени 2527

По заявлению доктора Алекса Вайбеля (Alex Waibel), основателя компании Mobile Technologies и Jibbigo, данная система демонстрирует самую современную технологию компьютерного обучения и расширяет границы для многоязыкового общения.


В Москве названия улиц перевели на пять славянских языков 3318

Славянская культура вышла на улицы Москвы. В День славянской письменности и культуры названия центральных улиц и бульваров были переведены на украинский, болгарский, белорусский, сербский и македонский языки.


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2434

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


В Брюксел се проведе конференция "Политики за българите в чужбина" 9773

Конференцията бе организирана от депутата в Европейския парламент Емил Стоянов. В нея участваха българи от 23 страни.


Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года 3948

Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.


Около трехсот неологизмов в переводе с английского будут внесены в словарь французского языка Le Petit Robert 3686

Составители знаменитого словаря французского языка Le Petit Robert включат в очередное издание около трехсот новых слов. Примечательно, что большая часть из них появилась во французском языке из английского.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Болгарский язык на "Евровидении"


Представляем новый проект бюро переводов, посвященный болгарскому языку.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр
Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru