|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский |
|
|
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.
В России уделяется большое внимание теории поэтического перевода, однако его историей никто не занимается. Поэтому многие произведения, известные в России как оригиналы, на самом деле являются переводами. Например, романс "Поедем, красотка, кататься" является переводом стихотворения немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо, а гимн подводников "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" — перевод стихотворения тирольского поэта Рудольфа Грейнца.
Переводчик также рассказал, что он владеет 9 языками: немецким, английским, голландским, африкаанс, французским, мальтийским, португальским, итальянским и шотландским гэльским. Говоря о шотландском языке, Евгений Витковский отметил, что в этом языке отсутствуют слова "да" и "нет". На вопрос "Ты устал?" шотландец ответит: "Устал", а на вопрос "Она больна?" он скажет: "Она находится в добром здравии". Шотландцам непонятно, зачем нужны эти два слова.
Приступая к изучению нового языка, Евгений Витковский сначала "зубрит" грамматику, уделяя особое внимание исключениям, которые есть в каждом языке и которые необходимо знать.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Удивительный лингвистический казус произошел в канадской провинции Онтарио еще в 2008 году, однако информация в СМИ просочилась только сейчас. 50-летняя Шарон Кэмпбелл-Рэймент при падении с лошади ударилась головой и потеряла сознание. Очнувшись, женщина заговорила на английском языке с шотландским акцентом, используя слова, которые говорят шотландцы в своей повседневной жизни. |
Сборник "Мужские гадания" поэта и ученого Игоря Павлюка в переводе Тадея Карабовича представили в Киеве. |
’n Suid-Afrikaanse elektriese ingenieur wat skrywer geword het, het 480 nuwe Zoeloe-woorde vir hedendaagse wetenskap en tegnologie ontwikkel, om dit te verduidelik. |
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной. |
Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга. |
В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Научный перевод метки перевода: исследование, подход, результат, медицинский.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
|
Переводы в квантовой электронике Услуги профессиональных технических переводчиков в области квантовой электротехники, радиоприборов и компонентов. Глоссарий терминов, выполненные переводы, свободные переводчики бюро. |
|
|
| | |
| |
|