Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


В России уделяется большое внимание теории поэтического перевода, однако его историей никто не занимается. Поэтому многие произведения, известные в России как оригиналы, на самом деле являются переводами. Например, романс "Поедем, красотка, кататься" является переводом стихотворения немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо, а гимн подводников "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" — перевод стихотворения тирольского поэта Рудольфа Грейнца.

Переводчик также рассказал, что он владеет 9 языками: немецким, английским, голландским, африкаанс, французским, мальтийским, португальским, итальянским и шотландским гэльским. Говоря о шотландском языке, Евгений Витковский отметил, что в этом языке отсутствуют слова "да" и "нет". На вопрос "Ты устал?" шотландец ответит: "Устал", а на вопрос "Она больна?" он скажет: "Она находится в добром здравии". Шотландцам непонятно, зачем нужны эти два слова.

Приступая к изучению нового языка, Евгений Витковский сначала "зубрит" грамматику, уделяя особое внимание исключениям, которые есть в каждом языке и которые необходимо знать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный перевод #стихи #поэзия #поэт #интервью #переводчик #перевод поэзии #немецкий #африкаанс #шотландский #португальский #мальтийский #русский


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23895

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Канаде упавшая с лошади женщина заговорила с шотландским акцентом 2437

Удивительный лингвистический казус произошел в канадской провинции Онтарио еще в 2008 году, однако информация в СМИ просочилась только сейчас. 50-летняя Шарон Кэмпбелл-Рэймент при падении с лошади ударилась головой и потеряла сознание. Очнувшись, женщина заговорила на английском языке с шотландским акцентом, используя слова, которые говорят шотландцы в своей повседневной жизни.


Стихи украинского поэта перевели на польский язык 3840

Сборник "Мужские гадания" поэта и ученого Игоря Павлюка в переводе Тадея Карабовича представили в Киеве.




Suid-Afrikaanse skep nuwe Zoeloe terme 3110

’n Suid-Afrikaanse elektriese ingenieur wat skrywer geword het, het 480 nuwe Zoeloe-woorde vir hedendaagse wetenskap en tegnologie ontwikkel, om dit te verduidelik.


Переводы мешают пониманию философии 2529

В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 2766

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Поэзия и перевод: поэты и переводчики из десяти стран участвуют в фестивале славянской поэзии "Поющие письмена" 2509

В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран.


В Москве вручили премию "Мастер" за лучшие литературные переводы 2011 года 2723

Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова.


No Brasil está aberta a linha de apoio sobre as questões de gramática 3560




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Научный перевод

метки перевода: исследование, подход, результат, медицинский.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер"


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в квантовой электронике
Услуги профессиональных технических переводчиков в области квантовой электротехники, радиоприборов и компонентов. Глоссарий терминов, выполненные переводы, свободные переводчики бюро.



Saw blades glossary
Saw blades glossary



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru